Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason | |
M. M. Pickthall | | Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom | |
Shakir | | Surely We have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may understand | |
Wahiduddin Khan | | We have sent down the Quran in Arabic, so that you may understand | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We caused to descend a Recitation in Arabic so that perhaps you will be reasonable. | |
T.B.Irving | | We have sent it down as an Arabic reading so that you may reason. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand. | |
Safi Kaskas | | We have sent it down as an Arabic Qur'an, so that you might understand it. | |
Abdul Hye | | Surely, We have sent it down as an Arabic Qur’an so that you may understand. | |
The Study Quran | | Truly We sent it down as an Arabic Quran, that haply you may understand | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We have sent it down an Arabic Quran, perhaps you will comprehend | |
Abdel Haleem | | We have sent it down as an Arabic Quran so that you [people] may understand | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! We have sent it down, an Arabic Recitation, that haply ye may reflect | |
Ahmed Ali | | We have sent it down as a clear discourse that you may understand | |
Aisha Bewley | | We have sent it down as an Arabic Qur´an so that hopefully you will use your intellect. | |
Ali Ünal | | We send it down as a qur’an (discourse) in Arabic so that you may reflect (on both its meaning and wording) and understand | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed We have sent it down as an Arabic Qur’an so that you may apply reason | |
Hamid S. Aziz | | Verily, We have revealed it as a Lecture (a Quran) in Arabic; per chance (or possibly) you may understand | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We have sent it down as an Arabic Qur'an, that possibly you would consider | |
Muhammad Sarwar | | We have revealed it in the Arabic language so that you (people) would understand it | |
Muhammad Taqi Usmani | | We have sent it down, as an Arabic Qur‘an, so that you may understand | |
Shabbir Ahmed | | Behold, We have sent it down in all clarity, in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, We have sent it down as Arabic Quran, in order for you to (learn and) understand | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand | |
Farook Malik | | We have revealed this Qur’an in the Arabic language so that you may understand | |
Dr. Munir Munshey | | Surely, We have revealed this Qur´an in Arabic so that you may understand | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may use your intellect | |
Talal A. Itani (new translation) | | We have revealed it an Arabic Quran, so that you may understand | |
Maududi | | We have revealed it as a Recitation in Arabic that you may fully understand | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We sent it down, an Arabic Quran, so that you may understand | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We have sent it down as an Arabic Quran, in order that you may learn wisdom | |
Musharraf Hussain | | We revealed it as an Arabic Quran so you may understand. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We have sent it down an Arabic revelation, perhaps you will comprehend. | |
Mohammad Shafi | | We have indeed sent it down as an Arabic Quran in order that you understand it | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God has revealed this Book to you (Arab speaking people) in Arabic language (and not in an exotic language as you are demanding—as a miracle!) so that you understand it | |
Faridul Haque | | Indeed We have sent down an Arabic Qur’an, so that you may perceive | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have sent it down, an Arabic Koran, in order that you understand | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely We have revealed it -- an Arabic Qur’an -- that you may understand | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That We descended it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehen | |
Sher Ali | | WE have revealed it - the Qur'an in Arabic - that you may understand | |
Rashad Khalifa | | We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | No doubt, We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand. | |
Amatul Rahman Omar | | We have, indeed revealed this Qur'an which explains its object eloquently well that you may abstain (from evils) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Verily, We have revealed it as a Qur’an in the Arabic language so that you comprehend (it directly) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may understand | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, We have bestowed it as an Arabic Qur’an in order that you may understand. | |
Sayyid Qutb | | We have revealed it as a discourse in Arabic so that you may understand. | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, We revealed the (READable, comprehendible) Quran in Arabic (from the essential reality of man denoted by the Beautiful Names, from the dimension of Knowledge to the consciousness of man) so that you may evaluate it with your reason. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily We have sent it down- an Arabic Qur'an- that you may understand. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | it is a Book We have revealed in Arabic literary form, that you people may hopefully comprehend its inimitability and employ the faculty of reason in forming conclusions | |
Mir Aneesuddin | | We have sent it down as an Arabic Quran that you may understand. | |